lost in translation

Laughing Time muna... this had me rolling on the floor laughing!! Thanks to my good friend/dubbing director Sheng Revistir  for sharing this:


ENGLISH MOVIES YOU SHOULD NEVER TRANSLATE TO TAGALOG

1. Black Hawk Down -> Ibong Maitim sa Ibaba
2. Dead Man's Chest -> Dibdib ng Patay
3. I Know What You Did Last Summer -> Uyy... Aminin!
4. Love, Actually -> Sa Totoo Lang, Pag-ibig
5. Million Dollar Baby -> 50 Milyon Pisong Sanggol (it depends on the exchange rate of the country)

6. The Blair Witch Project -> Ang Proyekto ng Bruhang si Blair
7. Mary Poppins -> Si Maria may Putok
8. Snake on a Plane -> Nag-ahasan sa Ere
9. The Postman Always Rings Twice -> Ang Kartero Kapag Dumutdot Laging Dalawang Beses
10. Sum of All Fears -> Takot Mo, Takot Ko, Takot Nating Lahat

11. Pretty Woman -> Ganda ng Lola Mo
12. Robin Hood, Men in Tights -> Si Robin Hood at ang mga Felix Bakat
13. Four Weddings and a Funeral -> Kahit 4 na Beses Ka Pang Magpakasal, Mamamatay Ka Rin
14. The Good, The Bad, and the Ugly -> Ako, Ikaw, Kayong Lahat
15. Harry Potter and the Sorcerer's Stone -> Adik si Harry, Tumitira ng Shabu

16. Click -> Isang Pindot Ka Lang
17. Waterworld -> Basang-basa
18. There's Something About Mary -> May Kuwan sa Ano ni Maria
19. Employee Of The Month -> Ang Sipsip
20. Resident Evil -> Ang Biyenan

21. Kill Bill -> Kilitiin sa Bilbil
22. The Grudge -> Lintik Lang ang Walang Ganti
23. Nightmare Before Christmas -> Binangungot sa Noche Buena
24. Never Been Kissed -> Pangit Kasi
25. Gone in 60 Seconds -> One Round, Tulog

26. The Fast and the Furious -> Ang Bitin, Galit
27. Too Fast, Too Furious -> Kapag Sobrang Bitin, Sobrang Galit
28. Dude, Where's My Car? -> Dong, Anong Level Ulit Tayo Nag-park?
29. Beauty and the Beast -> Ang Asawa Ko at ang Nanay Niya
30. The Lord of the Rings -> Ang Alahero ('alahero' means maraming alahas)

Comments

Post a Comment

Popular Posts